Culture

How can poetry become the "universal language" for dialogue between Chinese and Latin American civilizations?

2025-09-25   

The "2025 International Youth Poetry Conference (China Latin American Countries Special Session)" jointly hosted by the China Writers Association and the Shaanxi Provincial Committee Propaganda Department was recently held in Shaanxi and Beijing. 40 young poets from 15 Latin American countries, including Argentina, Mexico, Chile, and 37 Chinese poets, used literature as a bridge to complete a poetic dialogue spanning half a world. This not only brought people closer together in poetry exchange, but also wrote vivid annotations for mutual learning between literary and literary figures. Poetry Without Borders: Spiritual Resonance Beyond Language "When I listen to hummingbirds singing under a pomegranate tree, can I have deep feelings and emotional resonance like a British poet listening to skylarks singing under an oak tree or a Chinese poet listening to magpies singing under a jujube tree? ”The question raised by Brazilian poet Ricardo Domenech at a poetry academic dialogue was ultimately answered through communication. The essence of poetry is the common language of human spirit, regardless of region or language. In this poetry fair, the theme of borderless poetry is confirmed layer by layer, from image selection to creative concepts, from inheriting tradition to innovating the times. Cross cultural resonance resolves language barriers. Mexican poet Manuel Becerra used the moon as an example to point out that despite differences in language, culture, or country, all humanity shares an emotional resonance with the same bright moon. Chilean poet Victoria Ramirez Mansilia compares Chinese and Chilean poetry to "two rivers separated by thousands of miles but echoing each other, both with strong concern for reality, recording the delicate and profound dialogue between humans and nature. Although we speak different languages, we share the same question: 'Who are we?'? Where to go? ’The ultimate question, from regional to global, is that the voice of a nation can also become the echo of the world. ”Peruvian poet Nilton Santiago believes that poetry is like a tree traveling with its roots, elevating regionalism to universality through common human questioning. The common adherence to the spiritual core of poetry has enabled the deep integration of creative concepts from different civilizations. In the thematic dialogue, poets engage in discussions around topics such as the impact of artificial intelligence on creativity and new possibilities for online dissemination. Bolivian poet Jessica Freudenthal introduced that Bolivian poets publish works on social networks, breaking down poetry into images, emojis, or video poems for circulation, and communicating with poets from other countries. "The voice of poetry resides in multiple territories and languages at the same time." "In the rapidly developing digital information age, poetry can serve as an anchor for memory, preserving the softness and strength in everyone's heart. ”In the view of Salvadoran poet Nora Mendes, the rapid development of technology has expanded the value of poetry in emotional experiences, social care, and other aspects. Emotional Commonality: The Code of Human Empathy in Poetry "Poetry does not impart viewpoints to us, but rather raises questions to us, proposing an ultimate question that will provoke everyone's thinking. ”Uruguayan poet Horacio Carvalho expressed the hope that more readers will enter the world of poetry and touch the common spiritual core of poetry from different countries. In this poetry festival, from historical memory to life experience, Chinese and foreign poets decode the code of empathy across civilizations through poetic expression. The reverence for history and the protection of memory constitute the deepest emotional resonance among Chinese and Latin American poets. Bolivian poet Benjamin Chavez wandered in the exhibition hall of the Qin Shi Huang Mausoleum Museum, marveling at China's long history and vast civilization. He said that he saw traces of cultural exchange between China and foreign countries from cultural relics. "Poetry is a bridge for cultural exchange, which can help us approach each other from an emotional perspective." Panamanian poet Javier Alvarado said, "Poetry is like a flag, flying in the sky of culture and national emotions." "In Latin America, time in Marquez's works flows slowly; On the land of Sanqin, one can touch a thousand years of time in the pitch. ”Chinese poet Zifei believes that this shared perception of time allows the historical memories of different civilizations to meet in poetry. The poetic transformation of life details provides the most vivid carrier for the emotional resonance of Chinese and Latin American poets. Entering the Chang'an Twelve Hour Theme Block, time seems to rewind back to the Tang Dynasty Street Market from thousands of years ago. The poets, dressed in Tang costumes with wide sleeves and light sleeves, have become travelers through prosperous times. Salvadoran writer Laurie Cristina Garc í a D ú enias was deeply immersed in it. She said, "Chinese Tang poetry and Latin American poetry have always been generous in praising nature. Mountains, rivers, and culture are important elements in our creation. Poetry brings us together across languages." Chinese poet Xu Xing, on the other hand, expressed his life insight of "beauty can only be seen when we slow down. Civilization mutual learning: from poetic encounter to people to people communication. Although China and Latin America are thousands of miles apart, we are culturally and emotionally connected. ”The speech delivered by Zhang Hongsen, Chairman of the Chinese Writers Association, at the opening ceremony is not only a summary of the tradition of cultural exchange between China and Latin America, but also an annotation of the significance of this poetry gathering. From cultural exploration to literary dialogue, every interaction between poets is driving the deepening of mutual learning between Chinese and Latin American civilizations, transforming the poetic bond into a bridge connecting people's hearts. Many Latin American poets have expressed that before coming to China, their understanding of China was limited to books and legends. Uruguayan poet Horacio Carvalho is obsessed with Chinese culture and has always wanted to personally experience the artistic conception of 'Zhuangzhou Dreaming of Butterflies'. Who wouldn't be attracted by the richness and diversity of over 5000 years of civilization? ”Bolivian poet Benjamin Chavez said that he once imagined the joy of lightly stroking silk with his fingertips, or attempting to write a few unique calligraphic strokes on delicate paper. Now, he is fortunate to come to China and personally experience the charm of Chinese civilization. Chinese and Latin American literature has a long tradition of communication, and this poetry festival has become a continuation and sublimation of this tradition. Coming to China, we had a deeper spiritual exchange through poetry. ”Cuban poet Giselle Lucia Navarro said that Cuba and China have a long-standing friendship. In the field of poetry, many famous Chinese poets' poems have been introduced to Cuba, which has had an important impact on Cuban literature. At the same time, many works of Cuban poets have also been translated into China. Chinese poets also have profound interpretations of Latin American literature. For example, Borges' exploration of time and memory in "The Great Wall and the Book" is similar to the philosophical thinking of classical Chinese poetry; The profound influence of Latin American magical realism on contemporary Chinese literature is widely recognized. This bi-directional nourishment that transcends time and space has become a vivid epitome of cultural exchange and mutual learning between China and Latin America. In just a few days of poetry meetings, Chinese and Latin American poets deepened their understanding through communication and formed friendships through resonance. The emotional bond woven by this international youth poetry club will transcend time and space, continuously stir up new cultural echoes, and inject inexhaustible cultural strength into the construction of the China Latin America community with a shared future. (New Society)

Edit:He Chuanning Responsible editor:Su Suiyue

Source:Xinhua

Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com

Recommended Reading Change it

Links