World

Sinologists witness the transformation of China's' literary village '

2025-08-01   

When I arrived at Qingxi Village, there were lotus leaves and fields in the pond, and the flowers were in full bloom; The Huagu Opera has a clear and melodious singing style, with lingering notes like threads; The author's library is open, welcoming readers from all directions; Three or three children walked into the Chinese Contemporary Writers' Signature Edition Book Collection, bringing a touch of coolness to the summer heat through reading... This ancient village is famous for its writer Zhou Libo and has embarked on a path of integrated development through literature. On July 24-25, the "Discovering Qingxi on the World Literature Map - Sinologists and Literary Translators Enter Qingxi Village" event hosted by the Chinese Writers Association was held here. Twelve sinologists, literary translators, and nine Hunan writers from 11 countries gathered in this "literary village" to initiate a literary dialogue that transcends culture and time and space. Zhou Libo's Hometown Comes as a New Guest "This hilly township, about twenty miles away from the city, is surrounded by continuous and dark mountains of trees and bamboo, with a large valley in the middle and a flat plain. The soil in the fields is black and very fertile... In the forest and by the mountains, there is a mixture of fallen flowers, green grass, decaying leaves, and soil, emitting a damp smell everywhere. ”This is Qingxi Village depicted by Zhou Libo. At the end of 1954, in order to gain a deeper understanding of the actual situation of the national agricultural collectivization movement, Zhou Libo, who was working in Beijing, decided to return to his hometown in Yiyang, Hunan to experience life. By the end of 1957, he completed this masterpiece that was recorded in the history of contemporary Chinese literature. The Great Changes in Mountain Villages not only have a significant impact in China, but have also been translated into multiple languages and spread worldwide. Bulgarian sinologist Sida said, "Before coming to Qingxi Village, I had read 'The Great Changes in the Mountains and Towns'. As early as the 1950s and 1960s, there was a translation of this book in Bulgaria.' He believes that when writing a novel, one should pay attention to the personalities of the characters. Zhou Libo is well versed in this field. He loves the characters in his writing, and the stories he writes can be exciting and interesting. In addition, Zhou Libo's representative work "Stormy Wind and Rain" has also been translated in Bulgaria, and in recent years, students of Sidai have also translated Zhou Libo's "The Family on the Other Side of the Mountain". Nowadays, in Qingxi Village, the former residence of Zhou Libo is well preserved. This courtyard, which has a history of more than 200 years, is the place where the author was born, grew up, and created "The Great Changes in the Mountains and Villages". Libo is the author's pen name, derived from the English word 'liberty', reflecting his pursuit and longing for freedom. ”In 1942, Zhou Libo participated in the Yan'an Forum on Literature and Art and personally listened to Mao Zedong's speech at the Yan'an Forum on Literature and Art, establishing a creative concept that deeply rooted in life and the people. Stepping into his old home, sinologists and translators listened attentively to the explanations, carefully examined old photos and yellowed manuscripts, and learned about Zhou Libo's life and literary pursuits. Khalid from Tunisia is no stranger to Zhou Libo. In my undergraduate studies, I listened to my teacher tell the story of Mr. Zhou Libo. Now teaching modern Chinese literature in Tunisia, I always emphasize to my students that this writer rooted in the liberated areas, like Ding Ling, Zhao Shuli, and others, is a writer with typical national style and style. In his opinion, Zhou Libo's value lies in making us understand that "literature is not lofty, but rooted in the soil and grows together with the village." The relationship between literature and the village is perfectly interpreted in Qingxi Village, where a famous writer has been nurtured and gained fame both at home and abroad through the writer's pen. Nowadays, relying on literary resources, Qingxi Village has built the largest group of writer's bookstores in the country and the first collection of signed books by contemporary Chinese writers, welcoming guests from all over to experience the new changes in the mountainous area. In 2024, Qingxi Village received a total of 1.3536 million tourists and generated tourism revenue of 17.001 million yuan. The author's bookstore decorates the "literary village" with 22 bookstores, including Wang Meng Qingxi Bookstore, Liang Xiaosheng Qingxi Bookstore, Chi Zijian Qingxi Bookstore, Alai Qingxi Bookstore, Wang Yuewen Qingxi Bookstore, Liu Cixin Qingxi Bookstore. The reporter saw at the Qingxi Bookstore of Chi Zijian that representative works of writers such as "All the Nights in the World" and "On the Right Bank of the Erguna River" have a complete range of categories and everything is available. In terms of decoration, Chi Zijian Qingxi Bookstore highlights the characteristics of the Northern Snow Village, and uses elements such as snowflakes and reindeer at the entrance to restore the scenery of the writer's hometown, Beiji Village. It is understood that Qingxi Bookstore was transformed from ordinary residential buildings and managed by local villagers to help farmers increase their income. At the Alai Qingxi Bookstore, the works on the shelves evoke memories of two sinologists. They are Jilai, a sinologist from Türkiye, and Luo, a sinologist from Colombia, who have translated Alai's Dust Settles and Mushroom Circle respectively. The two left a message thanking Chinese writers for their excellent works, which gave them the opportunity to translate them overseas. In Qingxi Village, there is a landmark building whose main building resembles a row of inverted books. This is the Chinese Contemporary Writers' Signature Edition Book Collection. In their leisure time, villagers and children from Qingxi Village come here to read books and read stories that happened in distant places. In February 2023, the Chinese Writers Association initiated an initiative to collect signed editions of contemporary Chinese writers' books, and as of now, more than 79000 copies have been collected. On July 25th, a special group of guests arrived here. Sinologists who came from afar crossed mountains and seas to donate their carefully translated works and translations of Chinese literature from their own country to Qingxi Village. Bai Xin donated Arabic versions of 20 works, including "Selected Novels of Lu Xun" and Liu Zhenyun's "Three Autumns in a Day"; Lao Nuo donated Finnish versions of four works by Mai Jia, including "Dark Plan" and Gefei's "Invisibility Cloak"; Shi Lu donated Dutch versions of Lu Min's "Hormonal Night Talk" and Zhang Yueran's "Cocoon"; Bai Lan donated Spanish versions of three works, including Lao She's "Teahouse"... More than 60 books will be placed on the "Qingxi Bookshelf of Global Sinologist Literature Translations" and will be permanently collected. Among these gifted books, there is a Hungarian version of "Stormy Storm" published in Budapest in 1953. It is not my personal translation achievement, but it is the book that I most want to bring to Qingxi Village, "said Hungarian sinologist Zongboli Clara. This book once showed Hungarian readers the great changes in rural China in the 1950s. More than 70 years later, it" returned "to the author Zhou Libo's hometown," as if completing a journey from Qingxi, wandering in a foreign country, and returning to its spiritual homeland. The large-scale comic strip "Great Changes in Mountains and Towns" on the railway bridge pier, the classic works listening corner in Zhou Libo's former residence, the literary slogans and micro slogans scattered throughout the village, the Qingba and coffee shops displaying books and pens, and the "Literature" big character wall composed of book covers at the exhibition of contemporary Chinese writers' literary achievements have left a deep impression on sinologists with the ubiquitous literary elements in Qingxi Village. This reminds me of China in the Book of Songs and the China depicted by Tao Yuanming. I want to have tea and chat with Tao Yuanming here. He should be very happy. ”Spanish sinologist Gao Bo is proficient in translating classical Chinese literature and has translated classics such as the Book of Songs, Zhuangzi, and Shan Hai Jing. This trip to Qingxi has left him deeply moved. When reality shines into literature, sinologists gain a deeper understanding of China. At the symposium on "Locality and Worldness - Starting from Qingxi Literature Village", everyone opened up their hearts. Serbian sinologist Anna passionately said, "30 years ago, I fell in love with Chinese novels because of Chinese local literature. When I read these books, I felt like I was in a beautiful world." Now, seeing the lotus flowers in Qingxi Village and the scenes of farmers' labor with my own eyes has sparked her thoughts on literary translation. How do Serbian readers understand the works of Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong due to differences in personal names, place names, geography, and historical backgrounds? This requires us translators to accurately grasp and convey the emotions and experiences of the people in the works. "Anna said," Literary translation is not just about technology. "Compared with Anna, the translation path of Iranian sinologist Eisen is quite different. He studied in Shandong during his student years, studying traditional Chinese medicine. Initially, he translated medical works such as "Yellow Emperor's Inner Canon - Su Wen" and "Traditional Chinese Medicine Pulse Diagnosis", as well as Confucian classics such as "Da Xue", "Zhong Yong", and "Meng Zi". I later discovered that the best way for Iranian readers to understand China is to translate contemporary Chinese literature, "Eisen said. He translated works such as Mo Yan's "First Love" and Lu Nei's "Compassion", which were well received by Iranian readers. Meeting the translator of his own works, Si Dai, at his doorstep made Hunan writer Sheng Ke very happy. My works have been translated into 20 languages and published overseas, with the outstanding contribution of Sidi, who translated my works to Bulgaria. "Sheng Ke said that recently, her debut novel" Beimei "was published in Spanish, which tells the story of a rural girl's experiences in the big city of Shenzhen after leaving. Another Hunan writer, Zheng Xiaolu, has also had some good news recently. His Spanish translation of "To Dongting Lake" was just unveiled at the Lima International Book Fair in Peru a few days ago. It is sinologists and translators who have built a bridge of communication between the Tower of Babel in language, "said Zheng Xiaolu. So far, his works have been translated into languages such as Spanish, Japanese, Czech, etc. The mentality of today's new generation of Chinese writers has undergone significant changes, and their writing has also undergone tremendous changes. We hope that sinologists can re-examine the writing of contemporary writers from the perspective of artistic aesthetics, so that we can be seen by a broader world. "As we are about to move on to the next stop, a passage from Bai Xin expresses the common voice of sinologists," The translation we left for Qingxi Village is not only a work, but also an important part of our lives - an important part of our lives

Edit:Yi Yi Responsible editor:Li Nian

Source:www.people.cn

Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com

Recommended Reading Change it

Links